一、个人简介
董雨晨,1990年6月出生,博士研究生学历,英语系专任教师;博士毕业于中央民族大学语言学及应用语言学专业,硕士毕业于云南大学英语语言文学专业;本科毕业于中国农业大学生物技术专业,并获英语双学士学位。
主要研究领域:翻译学、系统功能语言学、跨文化交际等。
二、教书育人工作成果
承担英语专业本科生英语阅读和商务翻译课程。
三、主要科研及教研成果
近五年来
发表学术论文7篇,代表论文:
2021.5.10 影视剧翻译的标准——“贴”:一种理论探讨 《译苑新谭》
2018.3.15 因果模型视角下的文学经典翻译——以《三国演义》虞苏美译本为例 《湖北第二师范学院学报》
2018.2.15 从功能主义看《三国演义》三个英译本 《兰州工业学院学报》
四、获奖情况
近三年各级各类科研/教学比赛/学科竞赛指导教师等获奖情况:
2022年11月论文《影视剧翻译的标准——“贴”:一种理论探讨》在四川省第十届天府翻译奖中获得《译苑新谭》学术特别贡献奖。
五、博士论文简介
题目: 中国近代西医著作英汉翻译史研究(1912-1949)
提要:本文遵循安东尼·皮姆bat365翻译史研究的理路,对1912-1949年之间的西医著作汉译活动展开深入系统的研究。本文以笔者整理的1912-1949年间英语西医译书目录为主线,从描写性翻译学视角,以副文本分析为主,文本对比为辅,首先对这一汉译历史进行梳理,指出其影响,然后考察这一时期西医汉译活动中的译者群及其惯习,同时在当时的社会文化语境中考察不同译者群的翻译活动所体现出来的翻译规范,最后结合西医术语的翻译案例,讨论这些术语在中国的流变与统一过程。这一时期的英语西医著作汉译活动对当今的医学翻译工作具有很强的启示意义。