2021年11月11日下午,bat365在西北楼A201举行2021年度的研究生学术交流会。本次学术交流会特别邀请到张杏玲副教授作为点评嘉宾,我院四位MTI在读硕士研究生分别和大家分享了学术论文发表及社会实践的心得体会,辅导员侯丽梅老师出席讲座。
2019级硕士生冷雨轩从论文准备和论文撰写两方面做了交流分享。他以自己发表的论文为例,提及在论文准备方面要注重阅读积累、材料选择和理论选择,而论文撰写分为摘要、引言、理论介绍、案例分析和结尾五部分,并强调论文的摘要应在完成整篇文章的内容框架之后再进行提炼总结。
2020级硕士生王卓从译者的主体性角度探讨了电影名称的翻译。她具体分析了电影译名受到的各种限制因素,如社会环境、赞助人、文化误读、原文文本以及译者的修养等,并提出了自己的建议,一定要重视老师平时布置的各项作业并要不折不扣地完成,这对今后发表学术论文很有帮助。
2019级硕士生于文娇探讨了译者的性别差异在译作中呈现的不同风格。她通过对比具体翻译文本,分析了男女两位译者的《简爱》汉译本,认为译者的性别和译作中表现出的情感是不可割裂的。
2020级硕士生罗心妤和大家分享了口译工作的经历以及常会遇到的问题。她强调,在正式的口译工作开始前,材料的准备、与前辈或搭档以及客户进行沟通都至关重要。此外,口译工作后的总结和反思对于口译水平的提升也很有帮助,她还鼓励大家要相信自己,勇于尝试口译工作和实习。
每位报告人在分享结束后,张杏玲老师都对分享者在论文写作方面所做的努力给予肯定和赞扬。同时,她也建议大家要学习不同翻译理论,尽早动笔开始论文写作和发表,积极和期刊编辑进行沟通,并勉励大家通过社会实践提升自己的笔译和口译水平。
本次交流会可谓“干货”满满,现场还开展了精彩的问答互动,在座的同学们都表示对论文写作有了充足的信心。讲座结束后,辅导员侯丽梅老师希望同学们在学术的道路上不畏艰难、砥砺前行。