〖专业历史沿革及办学条件〗
bat365(原文学院)的成立于2009年,经教育部批准,于2014年开办了翻译本科专业,2015年开办了翻译硕士专业学位(MTI)。2015年7月成立了MTI教育中心,全面负责学院翻译硕士研究生的培养教育工作。现有专职硕士生导师19人(笔译16人,口译3人),其中教授7人,占36.8%;博士4人,占21%;副教授10人,占52.6%。
学院语言实验中心拥有计算机辅助翻译室2间(35座)、模拟国际会议室1间(64座)、同声传译实验室1间(30座)、笔译和写作训练实验室1间(64座)。学院资料室现有各语种藏书1.5万余册,中、外文期刊64种。
全院教师近三年来发表B类及以上论文(含会议论文)61篇;在研国家社科基金项目3项,省部级项目14项,地厅级项目15项,校重点科研基金项目2项;出版学术专著22部,编著14部,译著7部,工具书4部。
〖培养方向和培养目标〗
本学位点招收英语口译、英语笔译两个专业的全日制研究生,以及英语笔译专业的非全日制研究生;
本学位点依托我校地质资源与地质工程、矿业工程、管理科学与工程等拥有博士学位点的优势学科群,把握翻译硕士专业学位教育的特点,借鉴、吸收国内外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合社会经济、科技和文化建设的需求,旨在培养掌握翻译领域相关理论知识,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,具有良好职业素养,能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型的复合型口、笔译人才。具体而言,就是培养:
1)具备良好的职业道德素养、严谨的治学态度
2)具有宽广的理工科学科视野、一定的理工科专业知识、扎实的翻译理论知识、娴熟的口笔译技巧
3)熟练掌握现代翻译技术以及翻译行业的基本规范和要求
4)具有较强的翻译能力和翻译项目管理能力
本学位点坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的翻译专业学位研究生培养模式。依托学校计算机科学、冶金、地质、矿业等优势学科群,建设具有理工科培养特色的翻译硕士专业学位点,提升翻译人才的培养层次和规格,突出科技翻译、外宣翻译、经贸翻译等方向特色;以SDL Trados计算机辅助翻译实验室为依托,实施模拟和真实翻译项目驱动、过程导向的翻译教学模式,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。
〖课程体系和培养模式〗
学院建成了以笔译理论与和实践、口译理论与实践、应用翻译、文学翻译、译者写作技巧与规范等为基础,外宣翻译、计算机辅助翻译、会议交替传译、专业文献翻译工作坊等为特色的课程群,正在逐步形成保障实现培养目标的课程体系和教学模式:
1)采用案例教学、现场模拟(观摩)教学、实验室翻译实训相结合的模式进行口笔译技能训练课程教学,培养学生娴熟的翻译技巧。
2)企业翻译项目与技术笔译、科技文献编译、技术口译、冶金、材料工程专业文献翻译、云南旅游地质与地质遗迹翻译等专业实践类课程教学相结合,强化学生的工程技术翻译技能。
3)开设计算机辅助翻译和翻译技术与项目管理等课程,培养学生运用现代教育技术手段解决项目翻译问题的能力。
4)利用现场翻译或企业翻译项目开展校外专业实践,强化学生应对工程技术翻译问题的职业能力。
学院与上海文化贸易语言服务基地、中译语通科技(北京)有限公司等单位签订了学生实习实践合作协议,将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,探索符合专业学位教育规律的培养模式:
1)校企联合培养:校内培养采用“理论教学+课内实践”相结合的模式;企业培养采取“项目翻译实践+学习研究+撰写翻译实践报告”相结合的模式。
2)将人才培养与国家级翻译职业资格考试相衔接,要求学生参加全国翻译专业资格(水平)(CATTI)考试或其它同类型的职业证书考试,体现职业化培养的特点。