中文  |  English
校训:立德树人,兼济天下
bat365组织博文讲坛第63期--把话说白:如何提升汉英翻译的可读性

6月14日,bat365邀请云南省译协理事张江城在线开展题为“把话说白:如何提升汉英翻译的可读性”的讲座,会议由胡权博士主持,学院本科生、研究生共计150余人参加。

张江城结合自身实践,就常见翻译体裁,如:公司简介、景区翻译、领导发言、新闻翻译、文学作品等方面作了翻译经验分享,认为要提升译文可读性,需要理清逻辑关系、避免不必要的重复等。

最后,张江城还就MTI研究生学习规划以及资格证书考取等同学关心的问题作了详细的答复。他鼓励同学们多实践,制定个性化的规划,同时也不能忽略理论知识储备。

张江城从事英汉双向笔译实践23年,是中国译协“优秀中青年翻译工作者”,持有 CATTI一级笔译证书,其实践成果跨越著名典籍翻译、国际大型会议稿件翻译、知名电视栏目字幕翻译等。

通过本次讲座,同学们学习了如何提升可读性的翻译方法,更加明白了一丝不苟的态度与翻译质量的关系,本次讲座也有助于同学们更积极规划研究生的学习和未来的职业发展。

 
推荐新闻