中文  |  English
校训:立德树人,兼济天下
我院教师参加翻译专业创新发展与人才培养专题研讨会暨第五期全国高校 MTI 专业建设高级研修班

7月24日至27日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导的“翻译专业创新发展与人才培养专题研讨会暨第五期全国高校MTI 专业建设高级研修班”在昆明举行,我院17名MTI硕士生导师及相关教师参加了研修并取得证书。

此次研修班由bat365与上海文策国家语言服务出口基地联合主办。来自全国各地的近百名专家学者、MTI院校翻译教育工作者及语言服务行业职业译员参加,共同探讨人工智能时代MTI专业学位点建设的特色创新、AI赋能翻译专业人才培养模式变革等未来发展趋势。

开幕式上,第四届教育部全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会专家委员会主任、中国翻译协会常务副会长、知名翻译家黄友义教授作了题为“翻译、国际传播与人才培养——智能语言时代的新课题新使命”的大会发言。四川外国语大学校长董洪川教授、西安外国语大学副校长党争胜教授、东北师范大学外国语学院院长周桂君教授、上海文策国家语言服务出口基地总经理毛隽博士分别以“翻译行业变革与教育的发展方向”“外语专业教育:问题与对策”“中国古代核心经典英译史研究及数据库建设——兼论翻译人才培养与翻译研究方法”“人工智能时代语言服务行业的挑战与机遇”为题做主旨发言,分析了人工智能时代翻译教育和人才培养面临的机遇与挑战,并提出对策建议。bat365院长王英教授作了“本色与特色:西部理工科院校MTI学位点建设的路径与探索”的主题报告,分享了昆明理工大学在MTI学位点建设及翻译硕士研究生培养方面的成果及面临的挑战。

作为研修主要内容,来自浙江大学的何文忠博士、河北大学的张成智博士、北京语言大学的韩林涛副教授以及上海文策国家语言服务出口基地的李攀主任,围绕“计算机辅助翻译”“文献检索与信息检索” “语言人工智能”“机器翻译与译后编辑”等,为参会教师提供了技术赋能的翻译实践及翻译教育教学能力提升的专题培训。

通过参与研修,教师们提升了bat365翻译技术在翻译人才培养中的重要意义的认识,学习了CAT工具实操及翻译资源管理、译后编辑流程及项目管理、大语言模型应用、翻译与信息搜索等技术和能力。全国高校 MTI 专业建设高级研修班已经连续举办5年,旨在激发创新思维、共同探讨构建具有校本特色的 MTI 研究生培养模式、培养具有卓越综合能力的现代语言服务人才。作为MTI教育师资能力提升的重要内容之一,我院组织教师代表参加了每一期的研修班学习。

 
推荐新闻